Dlaczego warto czytać w obcych językach? – dziewięć powodów

Czytacie w obcych językach? Jeśli tak, to nie trzeba Was przekonywać o tym, jakie ma to zalety. Jeśli jednak bronicie się przed tym rękami i nogami, tak jak ja do niedawna, boicie się, albo unikacie tego z lenistwa, tak jak ja do niedawna, koniecznie przeczytajcie ten tekst.

1. Nauka języka

Czytanie w ogóle wpływa na poszerzenie naszego słownictwa, a zwłaszcza czytanie w obcym języku, kiedy to niektóre słowa musimy rozgryzać przez kontekst zdania, bo ze słownika wynika że znaczą coś innego, niż powinny w tym konkretnym zdaniu. Czytanie w języku obcym pomaga też w naturalny sposób przyswoić zasady gramatyki. To idealny sposób nauki języka, zwłaszcza dla tych, którzy mają problem z przyswajaniem sobie tych wszystkich regułek, wyjątków, czasów i części zdania.

2. Intelekt

Nieważne w jakim obcym dla nas jeżyku czytamy, jest to dla naszego mózgu trudność większa, niż czytanie nawet najbardziej z naukowych i nudnych tekstów w jeżyku ojczystym. Nasz mózg zaczyna pracować na większych obrotach, właśnie przez te trudności. Z czasem będzie nam się czytało coraz łatwiej, ale efekt takiego umysłowego fitnessu pozostanie w postaci zwiększonego intelektu, szybszego reagowania, kojarzenia i wielu innych, na co dzień niezauważanych funkcji naszego centrum dowodzenia.

3. Płynność językowa

Dzięki czytaniu w innych językach, ćwiczymy płynność językową, oraz poziom zrozumienia danego języka.

4. Ortografia

Lektura książek i czasopism w obcych językach, może być przydatna w walce z zaburzeniami typu dysortografia. Wspomniana już wzmożona aktywność mózgu powoduje że inaczej czytamy również po polsku. Czytając, na przykład po angielsku, gdzie często jedna literka więcej lub mniej może mieć wpływ na znaczenie słowa, siłą rzeczy zwracamy większą uwagę na to, jak słowo jest napisane. Zapamiętujemy jego „wygląd”, a to prowadzi do znaczącego zmniejszenia błędów ortograficznych.

5. Poszerzenie horyzontów

Literatura obca bardzo często wiele traci na tłumaczeniu. Wybierając powieść w oryginale, mamy możliwość obcować z oryginalnym językiem, często bardzo odmiennym spojrzeniem na literaturę,  sposobem prowadzenia narracji, budowy zdań, interpunkcji, wynajdywać różne smaczki językowe,  a także zetknąć się z odmienną, często nawet bardzo, kulturą, czego często braknie w książkach filtrowanych tłumaczeniem. Czytając w oryginale, jesteśmy też bliżej samego autora, i tego „co miał na myśli”.

6. Ogromna biblioteka

Zaledwie niewielki ułamek literatury obcej jest tłumaczony na język polski. Cierpimy z tego powodu, gdyż o istnieniu wielu ciekawych tytułów nie mamy nawet pojęcia. Sięgając po książki w oryginale, otwieramy sobie drzwi do ogromnej biblioteki fantastycznych tekstów literackich, których w innym wypadku nigdy byśmy nie przeczytali.

7. Kontynuacja

Niedawno jeden z czytelników zadał mi pytanie, czy wiem coś o wydaniu „Miasta Luster”,  ostatniej części trylogii Cronin. Wydawnictwo, w wyniku problemów z kupnem praw do ostatniego tomu, nie wyda w najbliższym czasie tego tytułu, pozostawiając czytelników z niezakończoną historią. W takiej sytuacji nie ma innej opcji, jak zebrać się w sobie, i przeczytać w oryginale, nie oglądając się na rodzimych wydawców.

8. Blokada

Nie od wczoraj wiadomo, że dla wielu z nas, mówienie w innym języku, nawet jeśli dobrze go znamy, i rozumiemy co mówią do nas inni, stanowi problem. My, Polacy, ale też mieszkańcy innych krajów (np. Francja), mamy blokadę, wynikającą z wpojonej nam konieczności poprawnego wysławiania, i obawy, że mówiąc niegramatycznie, nikt nas nie zrozumie. Dłuższe obcowanie z żywym tekstem w obcym języku, czyli takim pisanym naturalnie, do gazety, książki, nie do podręcznika nauki języka, pomaga tę blokadę przezwyciężyć.

9. Frajda

Czytanie na przykład po angielsku czy rosyjsku, daje niesamowitą frajdę. Za każdym razem,  gdy kolejny dłuższy fragment książki, czy też artykułu, zrozumiem bez zaglądania do słownika, niezmiernie mnie to cieszy i daje satysfakcję.

 


(Visited 158 times, 1 visits today)